300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 当外国诗翻译成中文?那就是一场美的盛宴!

当外国诗翻译成中文?那就是一场美的盛宴!

时间:2020-08-19 04:04:09

相关推荐

当外国诗翻译成中文?那就是一场美的盛宴!

昨天小编和大家分享了十首中国现当代最美的现代诗,得到了网友们的热烈回应。

也有朋友让编辑我推荐几首国外的诗歌来欣赏下。

其实,对于国外的诗歌,大部分的人包括我都是依赖于译者的翻译,对于原作大都浅尝即止。

这其中有语言文化的差异,也有生活习惯的不同。这就好比我们中国引以为傲的唐诗宋词元曲,一经翻译,就失去了几分韵味,因为外国人很难理解古诗词中香草美人的比拟所指。

所以,今天再给大家推荐国外诗的同时,我会把我喜欢的翻译也一并贴出来,方便大家的理解。用钱老的话说,“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”

1、《浪游者的夜歌》

作者:歌德

德文原文:

ber allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vgelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

大家是不是没看懂,放心,我也没看懂,我们可以看看钱春绮先生的翻译:

群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

鼓掌!真的是翻译的太棒了,但是,我最喜欢是钱钟书先生的这版:

微风收木末,

群动息山头。

鸟眠静不噪,

我亦欲归休。

大家可能觉得把西洋诗用文言的方式翻译可能不太合适,但其实不是的。这首德文诗钱老选择用文言的方式翻,是因为它们与“中国画里的情调相融合。”意境相和,虽然形式不同了,但并不会有什么风格上的矛盾。

2、《当你老了》

作者:叶芝

译者:袁可嘉

When you are old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

3、严重的时刻

作者:里尔克

译者:陈敬容

Wer jetzt weint irgendwo in der Welt,

ohne Grund weint in der Welt,

weint über mich.

Wer jetzt lacht irgendwo in der Nacht,

ohne Grund lacht in der Nacht,

lacht mich aus.

Wer jetzt geht irgendwo in der Welt,

ohne Grund geht in der Welt,

geht zu mir.

Wer jetzt stirbt irgendwo in der Welt,

ohne Grund stirbt in der Welt:

sieht mich an.

此刻有谁在世上某处哭,

无缘无故在世上哭,

在哭我。

此刻有谁夜间在某处笑,

无缘无故在夜间笑,

在笑我。

此刻有谁在世上某处走,

无缘无故在世上走,

走向我。

此刻有谁在世上某处死,

无缘无故在世上死,

望着我。

4、《不可征服》

作者:威廉·埃内斯特·亨利

Out of the night that covers me, 透过覆盖我的深夜,

Black as the Pit from pole to pole, 我看见层层无底的黑暗。

I thank whatever gods may be 感谢上帝曾赐我,

For my unconquerable soul. 不可征服的灵魂。

In the fell clutch of circumstance 就算被地狱紧紧攫住,

I have not winced nor cried aloud. 我不会畏缩,也不惊叫。

Under the bludgeoninmgs of chance 经受过一浪又一浪的打击,

My head is bloody, but unbowed. 我满头鲜血都不低头。

Beyond this place of wrath and tear 在这满是愤怒和眼泪的世界之外,

Looms but the Horror of the shade, 可怕的阴影在游荡。

And yet the menace of the years 还有,未来的威胁,

Finds, and shall find, me unafraid. 可我是毫不畏惧的。

It matters not how strait the gate, 无论我将穿过的那扇门有多窄,

How charged with punishments the scroll, 无论我将肩承怎样的责罚。

I am the master of my fate: 我是命运的主宰,

I am the captain of my soul. 我是灵魂的统帅。

5、《飞鸟集》

作者:泰戈尔

译者:郑振铎

Let life be beautiful like summer

flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美

6、《地铁车站》

作者:庞德

译者:余光中

In a Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

人群中,这些面孔的鬼影;

潮湿的黑树枝上的花瓣。

7、《天真的预言》

作者:威廉·布莱克

译者:徐志摩

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour.

一沙一世界,一花一天堂。

无限掌中置,刹那成永恒。

好了,由于小编没文化,看得外国诗集比较少,所以今天就只推荐这7首诗给大家,大家有喜欢的吗?

如果没有你喜欢的,欢迎在评论回复,与大家分享一下吧,随便让小编我也涨涨知识。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。