300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 做翻译到底是选口译还是笔译?雅言翻译是这么认为的!

做翻译到底是选口译还是笔译?雅言翻译是这么认为的!

时间:2021-05-13 11:42:08

相关推荐

做翻译到底是选口译还是笔译?雅言翻译是这么认为的!

随着近几年,各国之间的贸易往来,以及关于翻译行业很多的热词,让翻译也慢慢的被更多人所了解。很多人从不懂翻译行业,也慢慢的有了一定的认知,那么翻译到底是干嘛的?又会做哪些事情?选口译还是笔译?

翻译行业,主要分为两大翻译服务,口译和笔译。笔译顾名思义就是笔头翻译,口译就是口头翻译。而口译也细分其他的翻译服务,如同声传译、耳语同传、会议口译、展会口译、商务陪同口译、外派口译、培训口译、电话视频等在线口译。笔译也细分线下和线上两种模式,线下笔译更多的是记录会议现场内容,线上则是码字和在线人工翻译服务更多一些。

而翻译里最难的就属同声传译,这也是被许多译员称之为翻译“金字塔”的一种翻译服务。同声传译是一边听一边翻,主讲人不会专门停顿。这就要求译员一心多用,输入和输出同时进行,还必须流利连贯,不出差错。

而之前中美高层战略对话里张京就属于交替传译,交替传译是主讲人说完一段话后会停下来,等翻译翻完,再接着说一下句。交传对设备的要求比较低,主讲人和译员各一个话筒就行了。只是有点耗时,比如讲座现场,主讲人发言1小时,翻译也要交替着翻译1小时。

在主讲人讲话时,一边用脑记忆,一边在笔记本上记关键词。而中美高层战略对话里张京的优秀发挥大家也都有目共睹,谁看了不说一句厉害呢?

而对于笔译来说,就是需要经过不断的码字,以及查找资料和自己做阅读理解,并且在完成翻译任务时还要经过不断的校对与润色,同时还要对笔译内容进行排版。因为翻译得多,挣得也就多,所以雅言翻译里很多的在职译员表示,工作氛围单调沉闷,同事都在自己的工位上埋头翻译。

翻译,也是属于一个文化输出的推动者,翻译的出现,是一个循序渐进的过程,而不是一蹴而就。翻译和语言文字一样,是从0到100%,而不是从0到1。人类数千年的历史,每个节点都有翻译活动在默默推动,可以说翻译从诞生之日起,就与人类文明形影不离。

翻译不仅仅是语言转换,它更重要的作用是具有文化传播的功能,是用户沟通不同民族、语境和生活背景下人与人的桥梁。

所以,雅言翻译觉得,当你的朋友是一名翻译人员的时候,可以多鼓励TA,因为翻译作品都需要投入大量的时间、精力和心血,付出很多辛苦。多给TA加油打气就是最好的方式。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。