中谷有蓷
中谷有蓷(1),暵其乾矣(2)。有女仳离(3),嘅其叹矣(4)。嘅其叹矣,遇人之艰难矣(5)。
中谷有蓷,暵其脩矣(6)。有女仳离,条其歗矣(7)。条其歗矣,遇人之不淑矣。
中谷有蓷,暵其湿矣(8)。有女仳离,啜其泣矣(9)。啜其泣矣,何嗟及矣(10)。
【注释】
(1)高亨:中谷,谷中。蓷(tui 推),草名,又名益母草。周振甫:蓷,益母草。
(2)高亨:暵(han 汉),干枯。其,语助词,下文均同。诗以蓷草生于谷中湿地而干枯比喻女子被弃处于困境而憔悴。周振甫:暵,干燥。
(3)高亨:仳(pi 否),离,别离也。周振甫:仳离,离弃。
(4)高亨:嘅,同慨,感慨。周振甫:嘅,叹息。
(5)高亨:遇人之艰难,指嫁夫得到的痛苦。
(6)高亨:脩,干也。周振甫:脩,干肉,因指干。
(7)高亨:条作條,啸声。歗,同啸。此是悲啸。周振甫:条,指长。歗,痛声。
(8)高亨:湿,借为礘(qi 泣),干也。周振甫:湿,“礘”的假借,干。
(9)高亨:啜,哭泣时的抽噎。周振甫:啜,哭泣时的抽噎。
(10)高亨:何嗟及矣,当作嗟何及矣。嗟,悲叹声。
【译文】
谷中采得益母草,日头下面晒干枯。孤单女子将离去,感慨伤怀长叹息。感慨伤怀长叹息,遇个好人真艰难。
谷中采得益母草,日头下面晒的干。孤独女子要离去,悲伤难过声呜咽。悲伤难过声呜咽,嫁个男人太无良。
谷中采得益母草,日头下面晒枯干。单身女子要远去,哭泣抽噎心悲伤。哭泣抽噎心悲伤,感伤嗟叹悔不及。
【欣赏】
高亨:妇人被丈夫遗弃,作此诗以自悼,或是有人作此诗以悼之。傅斯年:女子嫁人不淑之悲辞。
周振甫:这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《中谷有蓷》,闵周也。夫妇日以衰薄,凶年饥馑,室室相弃尔。”二是朱熹《诗集传》:“凶年饥馑,室家相弃,妇人览物起兴,而述其悲叹之辞也。”
一位妇女被无良的丈夫赶出家门,孤独离去,心中悲伤。她边走边哭泣,悔恨交集,嗟叹人生之艰难,遇人之不淑,因作此诗。
【参考文献】
《诗经译注》 周振甫 译注
《诗经今注》 高 亨 注
《诗经讲义》 傅斯年 著