近两天中美高层在阿拉斯加进行战略对话,引发关注。好几条相关微博热搜占据榜首。
其中最新一条#中方硬气表态# 有这样一句话:中国人不吃这一套
中文的 不吃这一套,不吃那一套
这一套套的用英语怎么说呢?
难道是 not eat this set?
Of course not.
不吃这一套 其实就是
不信不赞同不接受
所以对应的英语就是
we don’t believe.
we don’t agree.
And we don’t accept.
这也太复杂了,有简单的直接对应的英语表达吗
有
答案就是 We don’t buy your story.
或者We don’t buy it.
可不要误解成【我们不买你的故事。】
这是因为buy 不仅有我们熟知的买的意思,还有相信的意思。
也可以用短语 not buy into it/not buy into your story
其实就是我们不相信你的故事/你说的话。
根据英文解释,这里用 not buy into it更贴切
What you said is bullshit. We won’t buy it.
在不同场合下翻译不同,比如:不吃你那一套,不信你的话,胡说,但本质意思就是不相信,不接受。
比如有的员工(学生)迟到了,于是跟上司(老师)找很多理由,次数多了,上司(老师)是过来人,当然不信,于是说到:
Don make excuse for your lateness anymore. I used those lines often when I was your age. I won’t buy it.
不要再为你的迟到找借口了。当我跟你这么大的时候,我经常用你的这些说辞。我不吃你那一套。
这个短语非常实用,所以很常见。
来看些实例。翻译比较灵活