300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 外国人在翻译《西游记》时都用什么名字?第二个简单粗暴又好笑

外国人在翻译《西游记》时都用什么名字?第二个简单粗暴又好笑

时间:2021-01-09 11:18:08

相关推荐

外国人在翻译《西游记》时都用什么名字?第二个简单粗暴又好笑

说起唐僧的徒弟其实是个很有意思的事,因为他们的外观分别是猴、猪和一位晦气脸的“夜叉”样男人。唐僧的这几位徒弟虽然各自也有着这样或者那样的小毛病,可毕竟从大面上来说(起码与其他那些妖怪相比较而言),他们还应该属于“正面角色”,既然是正面角色,你不给他们描写成刘德华,好歹也给人家一个人模样吧。可我们这位不知道是谁的《西游记》作者却偏不,他一定要将书中的这几位“正面角色”的外貌都描写成“说来端的止得小儿夜啼”的鬼样子,难道在他的眼中,这样的形象更符合“正面角色”的外观模式不成?

其实这个事不光咱们疑惑,世界各地的读者也大多觉得有些不可理解,这一点我们从《西游记》那些形形色色的奇怪翻译之中就可以找到充分的证据。那些不大了解中国传统文化的外国人在翻译《西游记》的时候除了用《Journey to the West(西行之旅)》这样的正常直译外,也经常会鼓捣出一些在我们中国人看来有点怪异的名字,比如《Monkey(猴子)》,或者《The Monkey King(猴王)》—-实在不知道老外是不是特别喜欢这种动物。

好吧,略微介绍介绍《西游记》那些让人哭笑不得的译名之后还是让咱们面对现实吧,残酷的现实就是无论老外的大脑发育与咱们距离多么遥远,咱们也得承认,这些与《西游记》真正的故事内涵实在扯不上什么太大联系的译名,至少能让我们从中看出,外国人(其实也包括许多中国人)对唐僧一路之上招聘来的那几位“取经助理”的身份以及外观都很感兴趣,他们到底为什么会被作者设计成那样,他们那些另类到足以引领时代潮流的、行为艺术一般的形象是否又存在着某些内涵呢?

起码我猜有。他们的身份、形象、法名甚至特长,每一个都不是作者本着“多拉快跑”的不负责精神拍脑瓜想出来的,而是都经过深思熟虑,作者正是希望通过这些特殊的描写方式告诉我们一些他不好明说的故事内涵。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。