300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 日本街头“中文标语”惹争议!国人看到后捂嘴偷笑 这神翻译?

日本街头“中文标语”惹争议!国人看到后捂嘴偷笑 这神翻译?

时间:2018-08-30 22:03:19

相关推荐

日本街头“中文标语”惹争议!国人看到后捂嘴偷笑 这神翻译?

旅游不在乎终点,而是在意途中的人和事还有那些美好的记忆和景色。

如今出国游是一个热门的话题,中国人省会水平越来越高,也喜欢去国外旅游,感受国外的异域风气,可是随着出国游的火爆,也让很多外国人感觉到了压力,而我们中国游客强大的消费能力,在一定程度上也影响到各国的物价变化,为此也受到了广大旅游城市的欢迎。很多国家也是为了照顾或者提醒中国游客,也是设置了一些中文标语,尤其是日本街头的标语,让很多国人看了哭笑不得,这是怎么回事呢?

中国游客在选择出国旅游的时候,也会提前做好规划,毕竟外出旅游也会受到时间和经济上的限制。因此很多游客都会选择我国周边的国家,尤其是日本,不仅经济发达,而且旅游资源丰富,成为中国游客比较钟爱的旅游国家。中国游客在购物的时候是比较大方的,所以在日本的一些免税店中,经常可以看到中国游客抢购的画面,在大街小巷中也经常可以看到中国游客的身影。

日本是一个高度发达的国家,这里的社会福利制度都是非常不错的,尤其是去日本旅游,从一些很小的细节方面就能看出这个国家的发达程度,尤其是现在很多人去日本旅游不再仅仅是为了旅游看风景,出国购物如今也已经成为国内游客的一种潮流。一般去日本旅游的游客都很少吐槽日本,但是有一点却让中国游客吐槽不已,那就是在日本看到中文标语,很多网友甚至评论这是神翻译。

就以台阶上这个中文标语来说,本来是想提醒台阶有落差,以防踩空,最后却被翻译成“请注意前边的等级差别”,只是上个楼梯却牵连到等级差别,实在是有些用词夸张。游客到了一家便利店,在门前看到有句标语写着“门上有一个人,请注意”,之后他不禁往门上抬头看了一眼,还以为真的有谁夹在门上,在进行一些维修工作。到后来他才想明白原来这句话的意思是人开门的时候要小心,以防撞到门对面的人。

很多地方会提示乘客但是翻译起来非常不通顺,甚至还出现了偏差。还有就是厕所使用的时候,很多地方直接用中文翻译成为漂亮使用厕所,更是让中国游客哭笑不得。其实这也算是一种文化差异吧,毕竟我们在翻译成外文的时候也闹过不少的笑话。还有在饭馆,提示“先结账再吃饭”的标语,译过来变成了:现弄一个会计再吃饭。真是让人哭笑不得!

因为翻译成中文的标语语义跟想要提醒我们的意思一点都不一样,很多中国游客刚开始看到的时候都不明白是什么意思。真的过了好久才反应过来,你说无奈不?不过出现这样“尴尬”的问题还是因为两国之间的文话存在着巨大的差异,如果直接翻译过来的话,肯定会存在各种语义不通的情况。

事实上,造成这一问题的最大原因是两国文化差异,语言逻辑不清晰,导致翻译非常糟糕。我们的汉语是世界上最难学的语言。汉语博大精深,也很难学。对于日本的标语,你看到后有什么想说的吗?

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。