300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > March 22 双语新闻精选:东京奥运会樱花火炬官宣 3月开始传递 Tokyo unveils relay torch

March 22 双语新闻精选:东京奥运会樱花火炬官宣 3月开始传递 Tokyo unveils relay torch

时间:2020-06-11 17:12:14

相关推荐

March 22 双语新闻精选:东京奥运会樱花火炬官宣 3月开始传递 Tokyo unveils relay torch

觉得我们还不错?点箭头处“蓝色字”,follow us!

热词

Olympic committee

奥组委

torch

n. 火把,火炬;手电筒;启发之物

cherry blossom

樱花

文末还可直达我们的打卡小程序哦!

Tokyo unveils relay torch

东京奥运火炬式样出炉

The Tokyo Olympiccommitteeunveiled the officialrelaytorchfor the Games Wednesday, featuring Japans iconiccherry blossoms. With the color of "sakura gold," the torch has a length of 71 cm, and weighs 1 kg in the body plus a 200 g fuel cell, according to the Olympic organizers.

20日,东京奥组委发布了采用日本标志性樱花形状设计的官方接力火炬。据东京奥组委介绍,火炬颜色为"樱花金",长71厘米、炬身重1公斤、燃料电池重0.2公斤。

Bearing a motifof sakura cherry blossoms, the torch was designedin line withthe relays theme of "Hope Lights Our Way". The Olympic torch is expected to arrive in Japan on March 20, and will be carried to Ishinomaki Minamihama Tsunami Recovery Memorial Park in Ishinomaki, Miyagi Prefecture.

火炬造型灵感源自樱花,同时兼顾了火炬接力的主题"希望照亮我们的道路"。火炬预计将于3月20日运抵日本,随后被运往宫城县石卷市的石卷南滨海啸重建祈念公园。

The flame will be displayed in some cities in the disaster-hit prefectures before the relay starts on March 26, at the J-Village national soccer training center in Fukushima prefecture and will travel across all 47 prefectures in Japan over a period of 121 days. The relay will conclude at the New National Stadium in Tokyo on July 24 for the start of the Games.

3月26日火炬传递活动在福岛县J-Village国家足球训练中心正式启动之前,圣火还将在数个地震受灾城市展示。圣火传递活动将历时121天,途径日本全国47个县,于7月24日在东京新国立竞技场结束,拉开奥运帷幕。

重点词汇

1、committee

英 /kmt/ 美 /kmti/

n. 委员会

Olympic committee

奥组委

2、relay

英 / ile/ 美 /rle/

vi. 转播;接替

n. [电] 继电器;接替,接替人员;驿马

vt. 转播;使接替;分程传递

3、torch

英 /tt/ 美 /trt/

n. 火把,火炬;手电筒;启发之物

vi. 像火炬一样燃烧

vt. 用火炬点燃

4、cherry blossom

樱花

5、motif

英 /m if/ 美 /mo if/

n. 主题;动机;主旨;图形;意念

6、in line with

符合;与…一致

7、prefecture

英 /prifektj/ 美 /prifkt/

n. 县;管区,辖区;地方官的任期

Aged-care pension up 5%

今年基本养老金再涨5%

The government has increased basic aged-care pensionby 5% for retiredpersonnel, according to a news release by the Ministry of Human Resources and Social Security on Wednesday. The policy, effective Jan 1, is projected to benefit 118 million employees of companies, government departments and public institutions.

根据人社部20日印发的通知,政府决定上调退休人员基本养老金水平,幅度为5%。这一政策自1月1日起生效,预计将惠及1.18亿名企业和机关事业单位退休人员。

According to the release, increasing the basic aged-care pension will help secure retired people a happier life against the backdrop ofprice hikes. Its the fourth consecutive year the government increased the aged-care pension for retired personnel from companies, government departments and public institutions since , the release said.

通知表示,在物价上涨的背景下,增加基本养老金能保障退休人员安享晚年。这是自来政府连续第四年同步安排、统一调整企业和机关事业单位退休人员基本养老金。

重点词汇

1、aged-care pension

养老金

2、personnel

英 /ps el/ 美 /,ps l/

n. 人事部门;全体人员

adj. 人员的;有关人事的

3、project to

计划……;预计……

4、backdrop

英 /kdrp/ 美 /kdrɑp/

n. 背景;背景幕;交流声

the backdrop of

……的背景下

Fed: No rate hikes in

美联储称今年不再加息

The US Federal Reserve on Wednesday brought its three-year drive to tighten monetarypolicy to an abrupt end, abandoning projections for any interest rate hikes this year amid signs of an economicslowdown, and saying it wouldhaltthe steady decline of its balance sheet in September.

因经济出现放缓迹象,美国联邦储备委员会20日突然终止了持续三年的货币政策紧缩行动,预计今年将不再加息,并宣布将于9月停止对资产负债表规模的稳步缩减。

The measures mean the Feds gradual and sometimes fitfulefforts to return monetary policy to a more normal footing will stop well short of what wasforeseenin late . Havingdowngradedtheir US growth, unemployment and inflation forecasts, policymakers said the Feds benchmark overnight interest rate, or fed funds rate, was likely to remain at the current level of between 2.25% and 2.50% at least through this year.

这些举措意味着美联储近年来逐步推行的货币政策正常化的努力已告一段落,尽管远未达到其末所预期的目标。决策者降低了对于美国经济增长、失业率和通胀水平的预期,并表示至少在今年年内,美联储指标隔夜利率即联邦基金利率目标可能保持在当前的2.25-2.50%区间。

重点词汇

1、monetary

英 /mnt()r/ 美 /mntri/

adj. 货币的;财政的

2、slowdown

英 /sldn/ 美 /slodan/

n. 减速;怠工;降低速度;放缓

3、halt

英 /hlt/ 美 /hlt/

i. 停止;立定;踌躇,犹豫

n. 停止;立定;休息

vt. 使停止;使立定

4、fitful

英 /ftfl; -f()l/ 美 /ftfl/

adj. 一阵阵的;断断续续的;不规则的;间歇的

5、foresee

英 /fsi/ 美 /frsi/

vt. 预见;预知

6、downgrade

英 /dangred; dangred/ 美 /,danɡred/

n. 退步;下坡

adj. 下坡的

adv. 下坡地

vt. 使降级(过去式downgraded,过去分词downgraded,现在分词downgrading,第三人称单数downgrades);小看

4 day working week piloted

英企业试行四天工作制

A string ofsmall British firms have switched their workers over to a four-day week,amidmountingpolitical interest in the idea that working less could deliver higher productivity and better balance between life and work. Alingeriemanufacturer, a lighting design firm and a landscape architect are among a wave of employers experimenting with giving staff three days off per week, for no less pay.

数家英国小企业已经将工作制改为上四休三,与此同时,政界对于减少工作时间能够提高工作效率且能更好地平衡生活和工作的观点也越来越感兴趣。试行上四休三且不降薪水的这波企业包括一家内衣生产商、一家照明设计公司和一家景观建筑公司。

"Two days out of seven is just enough to recover from a stressful week. Three is enough to recover and have extra time to do something else, said Neil Knowles, a design consultant at Elektra, a lighting design company. "This is an idea whose time has come. We need to get more companies to give it a go.

照明设计公司Elektra Lighting的设计顾问内尔诺尔斯说:"每周休两天只能勉强从一周的压力中恢复过来。三天的周末不但能恢复过来,还有多余的时间做些别的事情。"

They will be surprised at the improvement in their company, their staff and in their wider community, "said Andrew Barnes, the chief executive of Perpetual Guardian, a finance company in New Zealand

新西兰金融公司Perpetual Guardian的总监安德鲁巴恩斯说:"这个理念的时机已经成熟。我们需要让更多公司尝试这一机制。他们会惊讶地发现,公司、员工和周边环境都有了改善。"

重点词汇

1、a string of

一系列,一串;

2、amid

英 /md/ 美 /md/

prep. 在其中,在其间

3、mounting

英 /mant/ 美 /mant/

n. 装备,装配;上马;衬托纸

v. 增加(mount的ing形式);爬上

adj. 逐渐增加的

4、lingerie

英 /lnr/ 美 /,lɑnd e/

n. 女士内衣/裤

文章

精选

●每日一词:电影叫座,英语怎么表达?

●周末补的不是觉,补的是肥肉,损的是健康……

●求职面试小心机:穿这些颜色胜算大

喜欢这篇文章,就点亮下方的在看吧!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。