300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 同样是口译 交替传译和同声传译最大的不同在哪里?

同样是口译 交替传译和同声传译最大的不同在哪里?

时间:2021-02-01 03:56:54

相关推荐

同样是口译 交替传译和同声传译最大的不同在哪里?

翻译分为笔译和口译,而在口译里,又主要有着交替传译和同声传译的区别。

交替传译,简称“交传”,就是发言人说完一段,译员翻译一段。我们熟知的两会期间总理记者会就是采用这种形式。

同声传译,简称“同传”,译员戴着耳机,边听边翻译。国际会议中,为了避免干扰,保证现场效果,在会场里一般会有独立场所供译员使用。

最近这几年,凭感觉来说,“同传”声名好像要响亮一些,很多人都听说过。可以说,“同传”一方面成就了口译的大名,另一方面也造就了鱼龙混杂的口译市场。

相比起来,历史更加悠久,应用也更加广泛的“交传”,却显得有些默默无闻了。

由于宣传的误导,一般人都以为交传是同传的入门课程,要比同传低一等。各大高等教育机构,在兴办翻译学院的时候,往往将交传作为同传的基础,好像两者之间具有某种连续的、进阶的关系。其实,交传和同传在这方面并没有差别。

那么,交传与同传有什么不同呢?

两者的一大区别就是,同传不需要直接面对观众,而交传则需要。这也是不少同传译员不做交传的一大原因。

同传可以不见观众,免除“stage-fright”,会议室一旁的同传箱子就是最好的庇护所。

交传译员则要直接面对观众,整体发挥要对观众审美器官的愉悦感负责。而因为其直接面对客户和观众,失误时可能也就会面临当场指责,甚至被主办方换人。

这是对口译质量水平最简单粗暴的反映和考校方式,交传的挑战性也就在这里。

实际上,交传的准确率要求也是高于同传的。

根据不同的内容和难度,同传准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间。换句话说,对于有些特别难的会议,同传译员能够达到个及格水平也就OK了。

对于交传译员来说,准确率要求可能就没那么友好了。人们所期待的准确率高很多,甚至达到90%以上。这无疑是对译员如何传达发言人信息的一个巨大挑战。

如果说同传的工具性质较强的话,那么交传则既是一种工具,又是一种表演。相对于同传,交传译员可能要了解更多的沟通技巧,增强对现场场面的控制能力。

最后,来看看译员进入同传箱后,会有哪些注意事项,一般又是什么样的工作流程呢?

会议开始前

会议进行中

会议结束后

更多语言类、翻译行业有趣话题和干货,关注我们哟~

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。