很多人为了培养自己的英语能力,选择阅读英文书,但是又不知道自己理解的内容对不对,所以咋纠结是选择原版英文书,还是选择双语版。
在上学时,英语测验就总有汉译英、英译汉的习题,是为了测验我们是否知道了单词或词组在语境中的意思,但是我们都翻一个错误就是误认为英语好的人就能翻译好英文。
但其实阅读一本书首要目的是理解,知道文章是讲的什么事;而翻译则是在知道讲什么的基础上,再深入理解含义,再用另一种语言输出成文章。
想要胜任翻译这个岗位,就得有这5个能力:外语能力 、母语能力 、理解能力 、表达能力 和治学的训练。
然而作为读者的普通人,我们只是阅读文章,通读内容即可,翻译还得是需要专门的学习、训练才能真正实践的。
不翻译,怎么知道自己读的对不对?
想要知道自己读懂没,就看断句对不对。中英文句式的差异最大的特点就是,中国话断句很多,但是句号前都是一句话;英文是把好几个小分支穿成一句话,表达一个意思。
举个例子:
“I know a man who knows a boy who has a cousin who met the richest banker in town.”
同样想表达这句话的含义,用中文说就是:“我认识一个人,这人认识一个男孩,这男孩有一个表哥,这个表哥认识城里最有钱的银行家。”
作为中国人,谁也不会用没有断句的形式说这个内容:“我认识一个有一个认识城里最有钱的银行家的表哥的人。”
正如翻译家思果总结过的比喻:英文的文法像链子,中文的文法似糕点。
所以,不用背着翻译的包袱去阅读,遇到模棱两可的时候,用断句的方式去理解长句,疑惑就会消失不见了,再试着把读到的信息转述出来,如果能说的清楚,就证明你读懂了。
不同英文读物,词汇、句式难度、背景文化等都不同,如果想要通过阅读英文原著来提高英语水平,找到适合自己水平的材料才是重点。
想阅读英文原著的话,可以先测试一下自己的词汇量,再选择相应读物,不要只看书的内容是否吸引你而越级阅读。