中国的美食文化博大精深,在世界上都很受欢迎。我们中国人讲究内涵委婉,很多事情都是不说透,这点在菜名上也有体现。比如“佛跳墙”,外行人根本不懂这是什么意思,还有“宫保鸡丁”,不了解起源的人就不知道“宫保”两个字怎么来的。因为此,很多中国菜被翻译成外文的时候闹出了笑话。今天我们就来一起看看,那些中国菜的奇葩翻译,一个比一个搞笑
夫妻肺片。夫妻肺片是四川的传统名菜,是以前四川的一对夫妻,选用肉铺废弃的牛肉边角料做的,其实是一道凉拌菜。它的英文翻译是The husband and wife’s lung slice ,这翻译怕是你让外国人咋想,中国人真是啥都吃了?。正确的翻译是Pork Lungs in Chili Sauce。
四喜烤麸。一种地方特色菜,英文意思翻译就是“烤老公”,原来老公的价格只十几块钱!正确的翻译:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
红烧狮子头。红烧狮子头是江苏名菜,这道菜做出来就像是狮子的头一样,很形象。不过,外文的翻译是这样的: Red burned lion’ head 。用中文表达过来就是“红烧狮子的脑袋瓜子”。嗯,确实够直接的。正确的译法是:Stewed Pork Ball in Brown Sauce 。
干爆鸭子。干爆系列是我们国家一种很常见的烹饪手法。这种做出来的菜品干燥辣爽,非常劲爆。“干爆鸭子”这道菜就是其中的代表之一,不过外国人的翻译是:fuck the duck until exploded。嗯,也是真够那啥的,这里想要了解英文意思的请自行百度。
德国咸猪手。其实就是我们平常吃的卤猪蹄,前面冠上了德国,被翻译成了:Germany sexual harassment,就是德国性骚扰的意思。这个翻译,外国人会不会越吃越想入非非?。正确的翻译:German-style salted pigsfeet。
这些中国菜的奇葩翻译,一个比一个搞笑。大家还知道这样的奇葩菜名有哪些吗?