300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 双语阅读|《自然》杂志致歉:停止对武汉的污名化

双语阅读|《自然》杂志致歉:停止对武汉的污名化

时间:2020-06-10 17:50:06

相关推荐

双语阅读|《自然》杂志致歉:停止对武汉的污名化

Nature: Stop the coronavirus stigma now

原文选自《China Daily》编辑:猫斯图

Nature, one of the worlds top scientific journals, issued an editorial on Tuesday apologizing for associating the novel coronavirus with Wuhan and China in its news coverage. It also appealed for people to stop the stigma around the disease because it fuels racism and discrimination against Asian people, which undermines their willingness to study and work in foreign universities, institutions, and other scholarly enterprises.

世界顶尖科学杂志之一--《自然》杂志,于本周周二发布一篇文章,为其在新闻报道中将武汉和中国与新型冠状病毒关联的行为道歉。该报道也呼吁人们停止这些关联病毒的污名化行为,这类行为激化了种族主义也引起了对亚裔的歧视,严重削弱了他们在国外大学、机构和其他学术领域工作和学习的意愿。

词汇解析:

editorial [ed ril] n. 社论 adj. 编辑的

issue an eiditorial 发表社论

editorial office 编辑部 editorial staff (全体)编辑人员

coverage [kvrd] n. 新闻报道;覆盖范围;承保范围

extensive coverage 广泛的报道

coverage of newspaper〔TV〕 报纸〔电视〕上的报道

Stigma [stɡm] n. 耻辱;污名

P.S. stigmatization [stɡmtazen] n. 污名化;打烙印

“In February, the World Health Organization announced the disease caused by the novel coronavirus would be called COVID-19. "The WHO was implicitly sending a reminder to those who had erroneously been associating the virus with Wuhan and with China in their news coverage — including Nature," the editorial said.

“今年2月,世卫组织宣布将新型冠状病毒引起的疾病命名为“COVID-19”。世卫组织委婉地提醒了曾经在新闻报道中错误地将新冠病毒与武汉和中国关联在一起的人和组织,包括《自然》。”该报道称。

"That we did so was an error on our part, for which we take responsibility and apologize," it said. But as countries struggle to control the spread of the virus, a minority of politicians are sticking with the outdated script and insist that China bears responsibility, it said.

“我们当初的做法确实有误,我们愿为此承担责任并道歉。”报道称。但是当各国正在努力控制病毒的传播时,少数政治家依旧抱守旧辞,坚持要求中国承担责任。

表达积累:

sticking with the outdated script:抱守旧辞

bears responsibility:承担责任

These officials include US President Donald Trump, Brazilian lawmaker Eduardo Bolsonaro — the son of President Jair Bolsonaro — as well as politicians from the United Kingdom, Iran, India and Australia.

这些政客官员就包括美国总统特朗普,巴西的联邦议员爱德华·波索纳罗,也就是巴西总统贾伊尔·波索纳罗的儿子,还有英国,伊朗,印度和澳大利亚的政客们。

"Continuing to associate a virus and the disease it causes with a specific place is irresponsible and needs to stop," the editorial said, adding failure to do so has resulted in people of Asian descent around the world being subjected to racist attacks.

执意将一种病毒及其所致疾病与某个地方关联在一起,是一种不负责任的行为,需要立即制止。报道还表示,这种污名化现象的持续出现使世界各地的亚裔遭受种族主义攻击。

词汇解析:

descent[dsent] n. 下降;下坡;家世;血统;侵袭;衰落;继承

foreign descent 外国血统 good descent 出身贵族vertical descent 垂直下降

These attacks can hurt the feelings of over 700,000 Chinese students studying at universities outside of China, and many may feel hesitant to return in part due to fears of continuing racism, along with future uncertainties over courses and travel restrictions.

这种种族主义的攻击也让超过70万的海外留学生倍感忧虑。关于是否要回国,这些学生左右为难:一方面害怕继续遭受种族歧视,一方面担心未来学业的不确定性,加上国际航班的恢复时间也未知。

"These young people will experience disruption and the loss of new connections and opportunities," it said. "But the loss of students from China and other countries in Asia has wide-ranging and worrying implications for scholarly enterprise, too. It means that universities in the affected countries will become less diverse — something that has not happened for generations."

这些年轻学子的学业被打断,失去了刚刚建立的联系和机会。但是来自中国以及亚洲其他国家的学生的流失也给学校带来了令人担忧的深远的影响。这意味着这些受病毒影响的国家的高校将面临多样性的下降,这个现象在几代人中从未出现。

"For decades, campuses have striven to boost diversity, and countries have enacted policies to encourage international academic mobility. Diversity is valuable for its own sake," it said."It encourages understanding and dialogue between cultures, and sharing of points of view and ways of being. And it has always been fuel for research and innovation."

数十年来,学校致力于鼓励多样性,各国也实施政策来鼓励国际学术的流动性。多样性的价值不言而喻。它鼓励不同文化之间的理解和对话,鼓励共享不同的观点和存在方式,而且始终是推动研究和创新的动力。

表达积累:

for ones own sake 为了自身的缘故

for ones sake 看在...的份上,出于……的缘故,为了……的利益

be fuel for sth 是……的动力

The journals advice for world leaders is to avoid and reduce the stigma, refrain from associating COVID-19 with particular groups of people or places, and emphasize that viruses do not discriminate and everyone is at risk.

该杂志给世界领导人的建议是要避免和减少这种污名化的现象,禁止将COVID-19与特定的群体或地域相联系,同时也强调病毒不会歧视任何人,每个人都有危险。

"It would be tragic if stigma, fueled by the coronavirus, led Asias young people to retreat from international campuses, curtailing their own education, reducing their own and others opportunities and leaving research worse off — just when the world is relying on it to find a way out.

“如果新冠病毒引起的污名化导致亚洲年轻人离开国际校园,缩短教育时间,放弃自己和他人的机会,让科研环境每况愈下——在这个世界依赖科研寻求出路之际,将不啻为一个悲剧。”

"Coronavirus stigma must stop — now," the journal said.

“新冠病毒污名化必须停止,而且刻不容缓。”报道表示。

#外刊精读#

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。