300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 考研英语翻译之定语从句:前置or后置?(二)

考研英语翻译之定语从句:前置or后置?(二)

时间:2023-08-11 10:05:05

相关推荐

考研英语翻译之定语从句:前置or后置?(二)

which states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society这个定语从句结构复杂,信息量大,应该后置。which指代的是a sort of linguistic determinism“某种语言决定论”。后置之后可以重复先行词“该语言决定论或该理论”。补充一下,in its strongest form为插入语“最极端的形式”;that..., and that...为并列结构,两个并列的宾语从句,都是states的内容;imprison“禁锢”;far-reaching“影响深远的”;produce far-reaching consequences表示“产生深远影响”。整句话的译文就是:沃尔夫逐渐相信某种语言决定论,该理论最极端的形式声称,语言禁锢了思想,语言的语法结构可以对一个社会的文化产生深远影响。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. (-61)

which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be为非限定性定语从句,which指代that the structure of language had some connection with the process of thought,即“这种观点”。Greeks“希腊人”。整句话的译文就是:希腊人认为,语言结构和思维过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的多样性之前就已经在欧洲扎根。

以上是关于定语从句后置的介绍,希望对各位同学的考研英语复习有所帮助。就考研英语而言,定语从句是绝对难点,绝对重点,绝对考点。建议大家平时多练习,多总结。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。