300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 考研英语:句型翻译的五大方法

考研英语:句型翻译的五大方法

时间:2018-11-18 12:59:27

相关推荐

考研英语:句型翻译的五大方法

考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“考研英语:句型翻译的五大方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

考研英语:句型翻译的五大方法

一、同义反译法

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

4. “Wait, he is serious.”

等等,他不是说着玩儿的。

(不译:“等等,他是认真的。”)

5. “Now, Clara, be firm with the boy!”

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:“……对这孩子要坚定”)

二、删减解释词

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

三、短句拆译

“ …on one sunshiny morning in June , …”

在六月里的一天早上,天气晴朗……

四、译词推陈出新

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

五、解释性添词

“George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet.

“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。