300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 《诗经》全文鉴赏大辞典(含原文注释翻译)之国风·王风

《诗经》全文鉴赏大辞典(含原文注释翻译)之国风·王风

时间:2018-08-17 09:52:06

相关推荐

《诗经》全文鉴赏大辞典(含原文注释翻译)之国风·王风

《诗经》是我国第一部诗歌总集,最早称为《诗》,后被儒家奉为经典之一,方称《诗经》。因其书为毛公所传,又称《毛诗》。其创作年代,距今约二千五百年左右,大体产生于西周初叶至春秋中叶。它是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发展产生了深远的影响。

《诗经》共三百零五首,简称“诗三百”。按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类。“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风。“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》。“颂”乃庙堂之音,是王侯举行祭祀或其他重大典礼专用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,合称三颂。

对于《诗经》的解释,两千多年来众说纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”。为了文学爱好者阅读方便,这里只是博采众长,作一般性的简释和介绍。对于生僻和古今异读的字,由于种种限制,不能详细诠释,但尽可能地注音。

愚之见,《诗经》不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免主观色彩。对于《诗经》的理解,因人因时因环境之不同而迥然有异,这正是《诗经》的妙处。如果仅从字面理解,一览无余,那就没有什么味道了。读《诗经》,重在读、贵在读、趣在读。在注音注释的帮助下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是学习《诗经》最好、最聪明的方法。

国风·王风

王风:周平王宣臼(公元前770—前720)东迁洛邑(也称王城,今河南洛阳市),势力衰落,名义上是王,实际地位和列国相等。《王风》就是东周洛邑一带的民歌。包括《黍离》等十篇,都是东周的作品。

【风-065】黍离

彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?

彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?

彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?

【题解】

《毛诗序》说周人东迁后行役到故都,见宗庙宫室,平为田地,遍种黍稷。他忧伤彷徨,“闵周室之颠覆”,因而作了这首诗。此说在旧说中最为通行,但从诗的本身体味,只见出这是一个流浪人诉忧之词,是否有关周室播迁的事却很难说。所以“闵周”之说只可供参考而不必拘泥。

【注解】

1、黍:小米。离离:行列貌。

2、稷:高粱。头两句是说黍稷离离成行,正在长苗的时候。“离离”和“苗”虽然分在两句实际是兼写黍稷。下二章仿此。

3、迈:行远。行迈:等于说“行行”。靡靡:脚步缓慢的样子。

4、中心:就是心中。摇摇:又作“愮愮”,是心忧不能自主的感觉。

5、知我者谓我心忧,不知我者谓我何求:这两句说,了解我的人见我在这里徘徊,晓得我心里忧愁,不了解我的人还当我在寻找什么呢。

6、悠悠:犹“遥遥”。

7、此:指苍天。人:即“仁”(人、仁古字通),问苍天何仁,等于说“昊天不惠”。

8、第二、三章的头两句是说黍稷成穗结实。从抽苗到结实要经过六七个月。不过苗、穗、实等字的变换也可能是为了分章换韵,不必呆看作写时序的变迁。

9、噎(椰yē):气逆不能呼吸。

【余冠英今译】

黍子齐齐整整,高粱一片新苗。步儿慢慢腾腾,心儿晃晃摇摇。知道我的说我心烦恼,不知道的问我把谁找。苍天苍天你在上啊!是谁害得我这个样啊?

黍子排成了队,高粱长出了穗。步儿慢慢腾腾,心里好像酒醉。知道我的说我心烦恼,不知道的问我把谁找。苍天苍天你在上啊!是谁害得我这个样啊?

黍子整整齐齐,高粱长足了米。步儿慢慢腾腾,心里像噎着气。知道我的说我心烦恼,不知道的问我把谁找。苍天苍天你在上啊!是谁害得我这个样啊?

【风-066】君子于役

君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴?

【题解】

这诗写丈夫久役,妻子在家怀念之情。每当家禽和牛羊归来的黄昏时候便是她想念最切的时候。

【注解】

1、君子:妻对夫的称谓。于:往。役:指遣戍远地。

2、曷至哉:言何时归来。

3、埘(时shí):凿墙做成的鸡窠叫做“埘”。

4、来:古读如“厘”。

5、不日不月:不可以日月计算。这是“不知其期”的另一种说法。

6、有:读为“又”。佸(活huó):会。“又佸”就是再会。

7、桀(杰jié):“榤”的省借,鸡栖息的横木。

8、括:与“佸”字变义同。牛羊下来而群聚一处叫做“下括”。

9、苟:且。且无饥渴是希望他无饥渴而又不敢确信。

【余冠英今译】

丈夫当兵去远方,谁知还有几年当。哪天哪月回家乡?鸡儿上窠,西山落太阳,羊儿牛儿下了冈。丈夫当兵去远方,要不想怎么能不想!

丈夫当兵去得远,多少月呀多少天。几时团来几时圆?鸡儿上窠,太阳落了山,羊儿牛儿进了栏。丈夫当兵去得远,但愿他粗茶淡饭不为难。

【风-067】君子阳阳

君子阳阳,左执簧,右招我由房,其乐只且!

君子陶陶,左执翿,右招我由敖,其乐只且!

【题解】舞师招呼他的朋友共同歌舞游乐。

【注解】

1、阳阳:通“洋洋”。

2、由:从,入。

3、只且(居jū):语助词。

4、陶陶:快乐貌。

5、翿(道dào):羽旄制成的舞具。

6、敖:游嬉。

【翻译】

君子得意喜洋洋,左手拿着大笙簧,右手招我去游逛。尽情歌舞真欢畅!

君子得意乐陶陶,左手拿着野鸡毛,右手招我去游遨。尽情歌舞真逍遥!

【风-068】扬之水

扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉!曷月予还归哉?

扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉!曷月予还归哉?

扬之水,不流束蒲。彼其之子,不与我戍许。怀哉怀哉!曷月予还归哉?

【题解】周平王东迁洛邑,派兵戍守申、许、吕几个小国,防备楚国侵略。久不换防,戍卒怨恨,希望早日回去。

【注解】

1、扬:水流激扬貌。

2、彼其之子:那个人,指妻子。

3、戍(树shù):屯丘以守。

4、申:古国名,《毛传》:“申,姜姓之国,平王之舅。”在今河南唐河县。

5、甫:古国名,即吕,在今河南南阳县。

6、许:古国名,在今河南许昌市。

7、予:我。

【翻译】

悠悠河水向东流,一捆柴草漂不走。想起那个意中人,不能同把申地守。日思夜想无时休,啥时回家能自由?

悠悠河水流向东,一捆黄荆漂不动。想起那个意中人,我守甫地不相逢。日思夜想情难控,啥时我能回家中?

悠悠河水流不已,一捆蒲草漂不起。想起那个意中人,不能同我守许地。日思夜想愁无比,啥时我能回故里?

【风-069】中谷有蓷

中谷有蓷,暵其干矣。有女仳离,嘅其叹矣。嘅其叹矣,遇人之艰难矣。

中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳离,条其歗矣。条其歗矣,遇人之不淑矣。

中谷有蓷,暵其湿矣。有女仳离,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣。

【题解】荒年饥馑,妻子被丈夫遗弃,走投无路,只有悲叹哭泣。

【注解】

1、蓷(腿tuǐ):益母草。

2、暵(汉hàn):晒干。

3、仳(劈pǐ)离:别离。

4、嘅(慨kǎi):叹。

5、脩(修xiū):干枯。

6、条:长。歗(效xiào):号。

7、不淑:无用。

8、湿(读为七qī):借字。将要干,未全干。

【翻译】

益母草生山谷间,天旱不雨渐枯干。有个女子遭离弃,唉声长叹心里烦。唉声长叹心里烦,嫁个男人太艰难。

山谷里生益母草,天旱不雨渐枯槁。有个女子遭离弃,唉声长叹心烦恼。唉声长叹心烦恼,嫁个男人太不好。

益母草生山谷里,天旱不雨渐枯死。有个女子遭离弃,愁苦无诉暗抽泣。愁苦无诉暗抽泣,纵然悲叹来不及。

【风-070】兔爰

有兔爰爰,雉离于罗。我生之初,尚无为,我生之后,逢此百罹。尚寐无吪!

有兔爰爰,雉离于罦。我生之初,尚无造;我生之后,逢此百忧。尚寐无觉!

有兔爰爰,雉离于罿。我生之初,尚无庸;我生之后,逢此百凶。尚寐无聪!

【题解】

这诗是小民在徭役重压之下的痛苦呻吟。诗人觉得他从生到这诗上来就落在统治者的罗网里,天天做牛马,处处是灾难,逃脱的办法唯有一死。

【注解】

1、爰爰:犹“缓缓”,宽纵貌。

2、离:遭,也就是著。罗:网。这里将兔比享受着自由的人,雉比自由被剥夺的人。

3、无为(古读如讹é):指无劳役。“为”和“徭役”的“徭”古同字。

4、罹(古读如罗luō):忧。“百罹”是说多种忧患。

5、尚:犹“庶几”,表希望的意思。吪(俄é):动。这句是说但求长眠不醒,也就是不愿再活着的意思。下二章末句意同。

6、罦(孚fú):附设机轮的网,又叫做覆车网。

7、造:营造。“无造”也就是说没有劳役。

8、罿(童tóng,又读冲chōng):捕鸟网名。

9、庸:劳。

10、聪:闻。

【余冠英今译】

兔儿自由自在,野鸡落进网来。听说我们上代,甭为官府当差;打我来到世上,到处都有迫害。睡吧永远睡吧,从此不把口开!

兔儿自在逍遥,野鸡上了圈套。听说我们上代,没有许多营造;打我来到世上,千般苦难跟牢。睡吧永远睡吧,双眼一闭拉倒!

兔儿不慌不忙,野鸡进了罗网。听说我们上代,劳动有个限量;打我来到世上,千辛万苦都尝。睡吧永远睡吧,落得耳根清爽!

【翻译】

兔子行动不着急,野鸡落进罗网里。当初父母生我时,没有战争无劳役。偏偏在我出生后,百种忧患都遇齐。但愿长眠身不起!

兔子行动不慌忙,野鸡不幸落进网。当初父母生我时,没有事故没灾殃。偏偏在我出生后,百种忧患都碰上。但愿长眠眼不张!

兔子行动多悠闲,野鸡落网遭了难。当初父母生我时,没有劳役无忧患。偏偏在我出生后,凶险齐生不得安。但愿长眠听不见!

【风-071】葛藟

绵绵葛藟,在河之浒。终远兄弟,谓他人父。谓他人父,亦莫我顾。

绵绵葛藟,在河之涘。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有。

绵绵葛藟,在河之漘。终远兄弟,谓他人昆。谓他人昆,亦莫我闻。

【题解】一个流浪者埋怨得不到别人的同情和帮助。

【注解】

1、葛藟(蕾lěi):野生藤蔓。

2、浒:水边。

3、涘(饲sì):水边。与“漘(纯chún)” 意同。

4、有:通“友”,友爱。

5、昆:兄。

【翻译】

连绵不断野葡萄,蔓延生长在河滨。远离兄弟别亲人,却把他人叫父亲。就把他人叫父亲,无人对我肯关心。

连绵不断野葡萄,蔓延生长在河傍。远离兄弟别亲人,却把他人叫亲娘。就把他人叫亲娘,无人亲我无人帮。

连绵不断野葡萄,蔓延生长在岸边。远离兄弟别亲人,对着他人把哥喊。对着他人把哥喊,无人过问无人怜。

【风-072】采葛

彼采葛兮。一日不见,如三月兮。

彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。

彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。

【题解】

这是怀人的诗。诗人想象它所怀的人正在采葛采萧,这类的采集通常是女子的事,那被怀者似乎是女性。怀者是男是女虽然不能确知,但不妨假定为男,因为歌谣多半是歌唱两性爱情的。

【注解】

1、萧:植物名,即香蒿。萧有香气,古人采它供祭祀。

2、三秋:通常以一秋为一年。谷熟为秋,谷类多一年一熟。古人说“今秋”“来秋”就是近年来年。在这首诗里“三秋”该长于“三月”,短于“三岁”,义同“三季”,就是九个月。又有以“三秋”专指秋季三月的,那是后代的用法。

3、艾:即香艾,菊科植物。烧艾叶可以灸病。

【余冠英今译】

那人正在采葛藤。一天不见她,就像过了三月整。

那人正在采蒿香。一天不见她,就像三季那么长。

那人正在采苍艾。一天不见她,就像熬过三年来。

【翻译】

姑娘采葛在山上,一日不见心里慌,就像相隔三月长。

姑娘采蒿在山丘,一日不见心里忧,就像相隔已三秋。

姑娘采艾在山间,一日不见心不安,就像相隔已三年。

【风-073】大车

大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。

大车啍啍,毳衣如璊,岂不尔思?畏子不奔。

榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如噭日!

【题解】少女热恋情人而有所顾虑,并表明自己的决心。

【注解】

1、槛槛:车行声。

2、毳(翠cuì)衣:古代冕服。如菼(坦tǎn):如菼之绿。菼,初生之荻。

3、啍啍(吞tūn):车行重缓貌。

4、璊(门mén):赤玉。

5、榖:生长。

6、噭(佼jiǎo):同“皎”。明亮。

【翻译】

大车槛槛行驶急,身着青白绣毛衣。难道我不想念你,怕你不愿有顾忌。

大车驶过响啍啍,身穿毛衣色如璊。难道我不把你想,怕你不敢来私奔。

活着分离不同房,但求死后同穴葬。倘说我话无凭证,上天有此红太阳!

【风-074】丘中有麻

丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,将其来施施。

丘中有麦,彼留子国。彼留子国,将其来食。

丘中有李,彼留之子。彼留之子,贻我佩玖。

【题解】一位女子盼望情人来会,担心有人把他留下。

【注解】

1、留:古“刘”字。子嗟:《集传》:“子嗟,男子之字也。”

2、将:请。施施:徐行貌。

3、子国:《集传》:“子国,亦男子字也。”

4、来食:《集传》:“来食,就我而食也。”闻一多《诗经通义》:“古谓性的行为曰食。”

5、之子:《集传》:“之子,并指前二人也。”

6、贻(移yí):赠。

7、玖:比玉稍次的黑色美石。

【翻译】

山丘上面有大麻,谁把子嗟来留下?谁把子嗟来留下,愿他相会来我家。

小麦生长在山丘,谁人把那子国留?谁人把那子国留,快来饮食情意投。

山丘上面长有李,谁人留下小伙子?谁人留下小伙子,赠我佩玉黑宝石。

★最好的资源献给最好的您,精心编排。各级专家和超级高手请略过此文,本文仅献给有需要的朋友。整理排版非常辛苦,让我们一起来弘扬正能量,期待您能喜欢并收藏转发给其他需要此材料的您的朋友。有什么做的不到位的地方请大家谅解,有需要其它经典的请点击我的头像并关注,其它国学经典会陆续更新,祝大家学习愉快。如您喜欢,请+关注我,您的支持就是我最大的动力,谢谢!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。