300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 汉诗英译 | 陈小虾 庞培 李洁夫 李星 雷岛

汉诗英译 | 陈小虾 庞培 李洁夫 李星 雷岛

时间:2020-01-13 02:50:34

相关推荐

汉诗英译 | 陈小虾 庞培 李洁夫 李星 雷岛

渔村陈小虾

台风走后家家户户,供桌上,烛光摇曳海浪拍打着黎明的岸红灯笼,石巷子,香火袅袅丧子的老母亲倚着家门睡了一夜海湾的臂膀里小村庄睁开眼多像母和子呀……狂风巨浪中死去的灵魂变作小螃蟹在洞穴里遇见了生前的足迹选自《诗刊》

Fishing Village

by Chen Xiaoxia

After the typhoon,

in every household, candlelight flickers on the altar.

Waves lap up the twilight shoreline,

of red lanterns, stone alleys, spiraling incense.

The old mother who lost her son slept all night

leaning on the door.

The village opened its eyes in the arms of the bay,

much like mother and child . . .

Lost souls in the storm

become tiny crabs

returning to their tracks in the cave…

Translated by Duck Yard Lyricists

DuckYardLyricistsisagroupofdevotedpoetrylovers:MeifuWang,PeterMicic,MichaelSoper&JohanRamaekers.

陈小虾,福建福鼎人,福建省作家协会会员,电视台记者,开始尝试诗歌写作,作品见于《人民文学》《诗刊》《诗潮》《福建文学》《北方文学》《时代文学》《福建日报》等报刊。参加《诗潮》举办的“首届新青年诗会”和鲁迅文学院海峡高研班。

春夜庞 培

一名附近厂里的女工,经过落市的菜场,手里提着塞满菜的塑料袋,身上明显的外地人特征:有点脏,但气色很好;头发湿漉漉(大概,刚洗过澡)。我隔她三四步路,在她身后从烦乱的马路上经过——天突然热了,刹那间,我想起这是在三月份,吹过来的风仿佛一股暖流——行人拥上前,我的脚步变得有些踉跄——隔开人群我能感到她健壮湿润。我感到夜空深远而湛蓝。在那底下是工厂的烟囱,米黄色河流、街区、零乱的摊位。遍地狼藉的白昼的剩余物。从船闸的气味缓缓升降的暮色中,从她的背影,大地弥漫出一个叫人暗暗吃惊的春夜。选自中国诗歌网

Spring Night

by Pang PeiA woman worker from the factory nearby,with all the giveaways of an out-of-towner—a little untidy, but with strong complexion,hair soaking wet (probably just had a shower.)She passes by the afternoon market,carrying a full plastic bag of vegetables.I walk a few steps behind heron a crowded street―The temperature has ticked up, I suddenly realizeit is March, and the wind feels like a warm breeze—people catch up from behind me, causing mealmost to stumble —with pedestrians between us,I can feel her body, strong and steamy.I can feel the night sky deep and blue . Beneath itare the factory chimney, a murky river,a busy city block, untidy stalls,and debris from the used-up daylight hours.In the twilight with the wafting scent of the waterway,she walks away from me, and her silhouetteevokes from the great eartha seductive spring night of mysterious wonders.

Translated by Duck Yard Lyricists

DuckYardLyricistsisagroupofdevotedpoetrylovers:MeifuWang,PeterMicic,MichaelSoper&JohanRamaekers.

庞培:1962年12月生于江苏江阴。初小学历,著有诗集、散文集多部,编过民刊《北门》及《江南十二人诗歌集》。获第四届“张枣诗歌奖”、“《诗探索》奖”、“柔刚诗歌奖”及1995年首届“刘丽安奖”。现居江阴。

大 风李洁夫

在通往你的路上,有十吨大风挡在前面而我单薄的一生加上长长的影子都没有0.1吨重从体育大街地道桥西拐,前面的路被压成一根长长的面条我亲眼看到在一个十字路口,大风一口气推倒了三棵大树但是没有推倒一个行人。大风想把我吹跑大风想把我一下子吹到山的那边我知道,其实风一点也吹不动我大风只是吹来季节的消息并想吹走我的孤单我很想知道风从哪里来,又要到哪儿去可我找不到答案。也从没人告诉我答案我只知道,我短暂的一生,前后都是身影大风过处,没有谁能够跑到风的前面风的前面,一对哑巴一闪而过风的后面仍旧是风大风过后,干净的街道上面,还会走来新的面孔

选自中国诗歌网

Gale

by Li JiefuOn the way to you is a blockade of 10-ton gale,while my lifeline and skinny shadow don’t even add up to 0.1 ton.Turning left at the Gymnasium Ave overpass, the long road continueson.At a crossroad I saw three big trees taken down bya gust,but the wind did not push any pedestrians down.The gale wants to blow me away.It wants to blow me to the mountainside,but I know it won’t do that.It comes to announce the season and blow my loneliness away.I long to know where the wind is coming and going,but I find no answers. No one else knows, either.In my brief lifetime all that I see are silhouettes ahead and behind.It is useless trying to beat the wind on its own game.Voiceless lightning flashes ahead,behind the wind are other winds.When the winds die down, new faces will appear on the clean streets.

Translated by Duck Yard Lyricist

DuckYardLyricistsisagroupofdevotedpoetrylovers:MeifuWang,PeterMicic,MichaelSoper&JohanRamaekers.

李洁夫,祖籍邯郸,现居石家庄。中国作家协会会员,燕赵七子之一。曾任《女子文学》杂志编辑、《女子文摘》首席编辑,《燕赵晚报》新媒体总监,《燕赵晚报》社会新闻部主任,同时兼《诗选刊》杂志编辑。现任《燕赵晚报》副刊编辑中心主任兼淘萌文化传媒有限公司总经理,社会职务为河北省文学艺术研究会副会长,河北省文化传媒协会副会长,河北省青年诗人学会副会长,河北省作家协会诗歌艺委会副秘书长等。著有自印或公开发行诗集《诗,或者歌》《呼吸》《至爱》《三色李》(与人合著)《转身》《我对这个世界的要求越来越少》《在河以北:燕赵七子诗选》(合集)等。

给一个远在天边的人写信李 星

“春天了,天空像蓝色的丝绸大衣,夜晚给她镶上了星星的宝石。”“花儿开了,又要谢了。如果你来,还能赶上,最美的花落。”“那条环绕的河虽然熄灭了波澜,但我会打开圆形的缺口,让白银继续流淌。”“炊烟早已改道。不过我还是会用,老槐树的枝叶,升起久违的烟火。”……意犹未尽的信笺,夹带槐花的香气,折叠成翅膀,外加一个木质封皮。我要亲手交给邮差,带着掌心里的温度,我要一遍一遍地叮嘱他:“要有细碎的马蹄,和叩在青石板上的回声,要亲手交给,那个远在天边的自己。”

选自中国诗歌网

A Letter to Someone Onthe Edge of the World

by Li Xing

“Springtime, the sky wears a blue silk coat,

bejeweled with stars at night. '

'The flowers will soon wither. But if you come,

we willbein for the beauty of falling petals. '

'Although waves have abated in the looping river,

I will open the lockfor the glitters to flow through. '

'Cooking smoke has ceased to be. But I’llask

the old scholar tree for some leafy twigs to restarta fire. '

. . .This imperfect letter, scented with scholar flowers,

is folded into wings and enclosed in a wooden veneer.

While still warm in my hand, I’ll give it to

the postman, and instruct and command him and request:

'Let the messenger horse trot, down the blue marble pavement,

give this to the person, the other me on the edge of the world.”

Translated by Duck Yard Lyricists

DuckYardLyricistsisagroupofdevotedpoetrylovers:MeifuWang,PeterMicic,MichaelSoper&JohanRamaekers.

李星,男,汉族,43岁,现居山东省滕州市。中国诗歌学会会员。省作家协会会员。诗歌《返乡记》(组诗)获山东省宣传部、山东省作家协会“纪念改革开放40周年”诗歌组优秀奖。诗歌《母亲》获第二届全国白天鹅诗歌奖。《熊耳山》(组诗)获《山东文学》“水保杯”征文大赛二等奖,作品《露珠》入选《当代诗歌精品赏析》一书。先后在《诗选刊》《星星》《绿风》《天津诗人》《山东文学》《时代文学》等全国重要刊物发表诗作。出版诗集《淡远时光》,散文诗集《奔腾的心》。

黄昏不断加深雷 岛

一种气息牵引着我。不知往哪里去

这是黄昏,我热爱的时刻我曾经在这里与你相遇,交谈风扯着我们的衣角,没有一个固定的方向总是会通向你的。所有的回忆都是如此。所有的梦都无法摆脱你的影子。而春天总是短到来不及从书页里抬起头来金子越来越少。俗事越来越多春光啊春光,只用来感叹我们相遇又错过。一封信从时光里出发,终究还要回到时光里去黄昏不断加深着自己的颜色相爱的人,总是不断加深着各自的顾虑

选自中国诗歌网

Twilight Keeps Deepening

by Lei DaoSome ambiance lured me to go. To somewhere unknown.This is my beloved hour of the day, twilight at dusk.We met and talked here once,withthe wind tugging our clothes, and didn’t care where to go.Everything points to you. That meansall of my memories. All of my dreamshave your image in them. And spring,such a brief spring, is gone before I finish reading a book.Time is less and lessgolden. Tedious worldly cares multiply.Springtime, oh springtime, you are only good for our laments.We met and we crossed path. A letterlaunched at some point in time will have to return tothetimeline.The shades of twilight continue to deepen.Those in love, their melancholies continue to deepen.

Translated by Duck Yard Lyricists

DuckYardLyricistsisagroupofdevotedpoetrylovers:MeifuWang,PeterMicic,MichaelSoper&JohanRamaekers.

雷岛,本名雷新然,70后,山东嘉祥人。本科学历。1991年12月入伍到青藏高原,调入新疆,先后就学于中国人民解放军军事经济学院、西安政治学院、火箭军指挥学院、国防科技大学政治学院。7月从团级岗位自主择业,做过多家公司副总。2002年3月,加入青海省作家协会。转业后停笔,重新拾笔,习诗作文。曾在《诗刊》《天津文学》《绿风》《北方文学》《飞天》《青海湖》《中国诗歌》《解放军文艺》《散文诗》《散文诗世界》等全国百余家报刊发表作品500余首(篇),并收入《中国诗歌选萃》《中国军事文学年选》等多种选本,获得第四届路遥青年文学奖、《绿风》同题诗赛奖、鲁藜诗歌奖优秀奖等多种奖项。诗观:诗是情人,是信仰,是修行,是一种生活方式。

本诗由PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。