菊花
——为爱菊的陶渊明而植
Chrysanthemums
——planted for Tao Yuan Ming , who likes mum
Robert Bly
Tonight I rode again in the moonlight,
I saddled late at night.
The horse picked his way down a dead-furrow,
Guided by the deep shadows.
A mile from the yard the horse rears,
Glad. How magnificent to be doing nothing,
Moving aimlessly through a nighttime field,
And the body alive, like a plant!
Coming back up the pale driveway,
How calm the wash looked on the line!
And when I entered my study, beside the door,
White chrysanthemums in the moonlight!
------Robert Bly, Jumping out of bed, New York, White Pine Press, 1987
菊花
——为爱菊的陶渊明而植
[美]罗伯特·勃莱 作/陆风 译
今晚我又在月下骑马,
我在深夜备好马鞍。
我的马在荒芜的田野择路而行,
由浓重的阴影指引。
离院子一英里,马儿用后退直立,
欢欣。这多美妙:无所事事,
漫无目的地穿越黑夜的田野,
躯体活着,像一株植物!
从微暗的大道上归来,
晾衣绳上的衣服显得多平静!
当我进入书房,就在门边,
白菊花在月光下!
------陆风译
这首诗有个副标题:为爱菊的陶渊明而植,显然是对陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”一诗的回应。诗人受陶渊明人生与诗作的影响,喜爱田园归隐的生活,写作恬淡、闲适的自然诗。本诗可看作陶渊明诗作的美国版。所不同的是,陶渊明的恬淡、宁静,变成了勃莱的率性而为、顺应自然。他骑着马“在荒芜的田野择路而行”,“由浓重的阴影指引”,可看作是顺应自然,而“躯体活着,像一株植物”可看作是与自然合二为一。最后在门边突然看到“白菊花在月光下”可看作是大自然的礼物,大自然赐予的惊喜。
罗伯特·勃莱( 1926~ )
美国六、七十年代“新超现实主义”代表诗人,毕业于哈佛大学,二战时曾在美国海军服役,一生长期居住在明尼苏达州的农村,已出版诗集十多部,译诗集三十多部,包括陶渊明、白居易的译作。1950年大学毕业,发现了中国诗人,开始模仿陶渊明写诗,曾研究陶渊明、李白、杜甫、王维、白居易等中国古典诗人,他力图引进中国古典诗、拉美诗歌和欧洲超现实主义诗歌给美国诗坛带来新的活力。1966年,诗集《身体周围的光》获美国国家图书奖。1968年,获全美诗歌大奖。1980年代,出版重要诗集《在两个世界爱一个女人》。2002年,获麦克奈特基金会杰出艺术家奖、莫里斯英语诗歌奖。,成为美国桂冠诗人。
陆风
原名陆钰明,华东师范大学汉语国际文化学院副教授,曾出版着作《多恩爱情诗研究》、《文学翻译批评文集》等,译着《浮士德》、《普拉斯诗选》等,论文《诗歌翻译中的审美转移》、《诗的节奏与诗歌翻译》等。