300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 诗词大会掀起全民读诗热 当诗词遇上英文 哪句是你最爱?

诗词大会掀起全民读诗热 当诗词遇上英文 哪句是你最爱?

时间:2020-07-20 22:59:47

相关推荐

诗词大会掀起全民读诗热 当诗词遇上英文 哪句是你最爱?

最近,《中国诗词大会》第四季完美收官,收视数据仅次于《新闻联播》和天气预报,再一次彰显了它播一季火一季的魅力,在全国范围内又一次掀起全民读诗热。

连续参加了四季《中国诗词大会》的北大博士生陈更终于拿到了冠军的奖杯,但她的目标不是冠军,而是将中国传统文化传播出去“如果我能在传播传统文化的道路上多做了那么一点点事,让更多人看到中国古典诗词的美好,我觉得都是值得的。”

古诗词是中国的文化瑰宝,在全球化的今天,如何尽可能完整地把这份瑰宝的美分享出去就是很多翻译大师呕心沥血在做的事。当诗词遇上英文,会碰撞出怎样的火花?

节日主题

鲸宝选了和现在比较接近的节日:春节、元宵节和清明节。

《守岁》

苏轼

欲知垂尽岁,有似赴壑蛇。

The end of the year is drawing near,as a snake crawls back to its hole.

修鳞半已没,去意谁能遮。

We see half its body disappear and soon we’ll lose sight of the whole.

况欲系其尾,虽勤知奈何。

If we try to tie down its nail,we can’t succeed whate’er we do.

儿童强不睡,相守夜欢哗。

Children will stay up and regale themselves with feast the whole night through.

晨鸡且勿唱,更鼓畏添挝。

Cocks, wake not the dawn with your song; Drums, do not boom out the hour now!

坐久灯烬落,起看北斗斜。

The wick is burned as I sit long, I rise to see the slanting Plough.

明年岂无年,心事恐蹉跎。

Will there be no New Year’s Eve next year? I am afraid time waits for none.

努力尽今夕,少年犹可夸。

Let us enjoy tonight with cheer, so that childhood will longer run.

《元夕》

苏味道

火树银花合,星桥铁锁开。

The light is brightly, tonight the no-go area is opening。

暗尘随马去,明月逐人来。

The horse gallop that stirred up the dust, the moon seemed to follow the people。

游妓皆秾李,行歌尽落梅。

The young singing girls look more beautiful, they walk and sing songs。

金吾不禁夜,玉漏莫相催。

The capital guards does not work tonight, the drum will not urge the people back home。

《清明》

杜牧

清明时节雨纷纷

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

路上行人欲断魂

The mourners’ heart is going to break on his way.

借问酒家何处有

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

牧童遥指杏花村

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

季节主题

《春晓》

孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

This spring morning in bed I’m lying, not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,花落知多少。

After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!

《江雪》

柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight, from path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

A lonely fisherman afloat, is fishing snow in lonely boat.

离别主题

《送杜少府之任蜀州》

王勃

城阙辅三秦,风烟望五津。

Youll leave the town walled far and wide,for mist-veiled land by riverside.

与君离别意,同是宦游人。

I feel on parting sad and drear,for both of us are strangers here.

海内存知己,天涯若比邻。

If you have friends who know your hearts, distance cannot keep you apart.

无为在歧路,儿女共沾巾。

At crossroads where we bid adieu, do not shed tears as women do!

《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》

李白

杨花落尽子规啼

All willow-down has fallen and sad cuckoo cry,

闻道龙标过五溪

To hear you banished southwestward beyond Five Streams.

我寄愁心与明月

I would confide no sorrow to the moon on high,

随风直到夜郎西

For it will follow you west of the Land of Dreams.

思念主题

《静夜思》

李白

床前明月光,

Before my bed a pool of light——

疑是地上霜

O can it be hoar-frost on the ground?

举头望明月

Looking up, I find the moon bright;

低头思故乡

Bowing, in homesickness Im drowned.

(注:许渊冲老师对《静夜思》前后翻译过多次,在第三次才在‘疑是地上霜’这句的翻译——can it be hoar-frost on the ground前加上了O)

《夜雨寄北》

李商隐

君问归期未有期

You ask me when I can return,but I don know;

巴山夜雨涨秋池

It rains in western hills and autumn pools overflow.

何当共剪西窗烛

When can we trim by window side the candle light,

却话巴山夜雨时

And talk about the western hills in rainy night?

古诗翻译成英文,常常被人吐槽“失去了韵味”,但让传统文化走出国门,翻译是必经之路。

早在1972年美国总统尼克松访华,在祝酒词的最后就引用了“So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)” 表达他希望中美邦交正常化的迫切心情。

在今天的分享中,鲸宝用的多为许渊冲老先生翻译的版本,哪怕你对这个名字不熟悉,也一定记得这张图↓↓↓

当初董卿跪地采访的老先生就是许渊冲老师,老先生致力于中国古诗词翻译60余年,被誉为“诗译英法唯一人”,为老先生点赞,更为我们的传统文化走出国门点赞。

又是开学季,孩子们又开始了新学期的学习,相信在不远的将来,我们的孩子也能为中国传统文化走出国门贡献力量!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。