300字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
300字范文 > 交替传译 Consecutive Interpreting英语短句 例句大全

交替传译 Consecutive Interpreting英语短句 例句大全

时间:2018-11-24 13:43:23

相关推荐

交替传译 Consecutive Interpreting英语短句 例句大全

交替传译,Consecutive Interpreting

1)Consecutive Interpreting交替传译

1.Anticipation Mechanism Applied in English-ChineseConsecutive Interpreting;英汉交替传译中的预测机制

2.Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters inConsecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;交替传译和同声传译译员素质要求异同分析

英文短句/例句

1.Interpretation Skills on "Isolated Big and Complex Figures" in Consecutive Interpreting交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧

2.Similarities and Peculiarities of Quality Requirements for Interpreters in Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting;交替传译和同声传译译员素质要求异同分析

3.The Strategy of Idioms Interpretation in Chinese-English Conference Consecutive Interpretation;会议交替传译中的汉语习语翻译策略

4.Relevant Context of Optimal Language in Consecutive Interpreting;关联语境与交替传译的最佳译语选择

5.An Exploratory Comparison of Quality between Simultaneous and Consecutive Interpretations;同声传译与交替传译质量比较的初步探索

6.Differences of Quality Assessment Criteria between Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting;同声传译和交替传译在质量评估标准上的差异

7.Analysis of Discourse Markers and Dynamic Features of Consecutive Interpreting;话语标记语与交替传译的动态性分析

8.Exploring the Cognitive Process of Consecutive Interpreting-A Schema Theory Perspective;从图式理论探索交替传译的认知过程

9.Information Filtering and Selecting by Note-taking in Consecutive Interpretation;交替传译笔记的信息过滤和筛选作用

10.An Exploration of Course Design for Consecutive Interpretation Reforms for English Majors(International Trade);英语(国贸)专业交替传译教学改革探索

11.Empirical Research on Note-Taking Language in English-Chinese Consecutive Interpreting汉英组合交替传译中笔记的语言选择

12.An Analysis of Cognitive Process and Mechanism in Consecutive Interpreting交替传译的认知过程与认知机制研究

13.Consecutive Interpreting Process from the Perspective of Sociolinguistics从社会语言学角度分析交替传译过程

14.Skills Cultivation-targeted Consecutive Interpretation Teaching: Contents, Principles and Models交替传译技能化教学:内容、原则和模式

15.A Study on the Strategies of C/E Consecutive Interpreting from the Perspective of Functionalist Approach;从功能派翻译理论视角探讨汉英交替传译策略

16.An Initial Exploration of the Relationship between Note-taking and the Fluency in Consecutive Interpretation: A Case Study;交替传译中笔记与翻译流畅度间关系初探

17.A Cognitive Approach to Consecutive Interpretation--Instructions on Interpretation Training;交替传译的认知研究及其对口译训练的启示

18.Non-interpreting-major Students" Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting非口译专业学生交替传译笔记语言的研究

相关短句/例句

consecutive interpretation交替传译

1.Short-term memory plays a key role in a successful interpretation,which is distinctive inconsecutive interpretation.短时记忆能力是口译成功的重要因素,这一点在交替传译中尤为明显。

2.Inconsecutive interpretation, note-taking plays an important role of effectively helping the interpretor to remenber the things he may fail to recall at the moment.在交替传译过程中,笔记起着重要的作用。

3.It opens with the study the author h as conducted on theconsecutive interpretation models,the relationship between memory and note -taking and the existing proble ms in practice.笔记教学是交替传译训练过程中的一个重要环节。

3)Simultaneous and Consecutive Interpretation同声传译与交替传译

1.An Exploratory Comparison of Quality betweenSimultaneous and Consecutive Interpretations;同声传译与交替传译质量比较的初步探索

4)consecutive interpretation teaching交替传译教学

5)E-to-C consecutive interpreting中英交替传译

6)English-Chinese consecutive interpretation英汉交替传译

1.The thesis, from the four perspectives of comprehension equation, sequential model, effort model and gravitational model, sets out to study theoretically and empirically the effect which schema has produced on teaching ofEnglish-Chinese consecutive interpretation in a systematic way.本文着重从理解方程、循环模式、精力分配模式和重心模式等四方面,对图式理论在英汉交替传译效果中的影响进行了较为系统的理论和实证研究。

延伸阅读

传译感通【传译感通】传译者,谓西天传至东土,译彼梵语,成此华言也。盖此经前后凡二译。一晋义熙十四年,北天竺僧佛度跋陀罗,于扬州谢司空寺,译梵本为三万六千偈,成六十卷。一唐证圣元年,于阗国僧实叉难陀,于东都佛授记寺,再译旧文,兼补诸阙,增益九千偈,共前四万五千偈,成八十卷。即今流传者是也。感通者,佛度跋陀罗译经之时,感龙王遣二青衣童子,每日从池而出,以给瓶砚之水。实叉难陀译经之时,感天降甘露,征应良多,备载传记也。(梵语佛度跋陀罗,华言觉贤。梵语实叉难陀,华言喜学也。)

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。